Let’s take your issue one by one:
As far as my definition of “trendy” is concerned, I believe it refers to something popular in the current market without any guarantee of its longevity. So, what’s the problem with using terminology that is already established and known by millions of speakers?
I understand your perspective on favoring a casual and conversational style, which is indeed common in many projects. However, in certain situations, especially when ensuring clarity, prioritizing formal language can be beneficial. I think I was mistaken in suggesting that formal language should be used throughout the project. A more appropriate way of expressing it would be that formal language may be used when clarity is needed for performing sensitive tasks, such as deleting content or creating backups.
At once, you say, ‘My “philosophy” on nuqta is that I use it only in ज़. This is almost consistent with what most media channels are doing right now,’ and at other places, you say, ‘In fact, I too think that nuqta is needed.’ I always thought philosophy is what you think, but you proved me wrong. I now know that I can think differently and have a different philosophy. By saying, ‘But a language is what people speak and write, and since people are not using nuqta, I am also not using it’, you are again using the ‘bandwagon argument.’ You say if there is context, you don’t need ‘Nuqta.’ Please explain the difference between ‘अगर तुम मिल जाओ ज़माना छोड़ देंगे हम।’ and ‘अगर तुम मिल जाओ जमाना छोड़ देंगे हम।’ Here, the context is the same, but these words differ in meaning to a great extent. (This example was cited by the Rekhta Foundation in one of their blogs. You can refer to them at any time).
In haste, you changed the meaning of my point in your favor. Let me explain. Your argument was that ‘most of the media channels’ are doing this, therefore I will also do the same. I say ‘Google is doing this’, so we should use the same. While you put faith in most media channels, I am putting faith in a single company and not most, i.e., ‘Google’. Mine is not a bandwagon argument because I am not saying that the majority of companies are doing it. It is you who say this. I said, the majority of people would be aware of the same terminology. I think I clarified my position.
I agreed to the same thing that we should avoid gender-specific verbs where possible, without compromising translation quality and sense. But I personally don’t think we would be able to do that everywhere. The example cited by you seems right as of now.
For the ‘Right’ and ‘Left’: While you are putting faith in indexes, which is also good, I am putting my faith in my real-life experience. Moreover, I find no reason for someone to search these terms in Hindi. But those are the facts, and I have to believe what you say. However, since we are translating into Hindi, ‘दाएं’ and ‘बाएं’ may be used without any issue.
Buddy, there is a difference between ‘last year’ and ‘past year’. You say ‘आखिरी’ is correct for ‘past year’. So, now which word should I use for ‘last year’? Let me give one more example: when you talk about the ‘last year’ of your college/university, you say ‘आखिरी साल था’. It is clear in the context. Please refer to it properly. Moreover, I think I was too harsh and used some wrong words while pointing that out, as I was never ‘criticizing’ you. I am learning a lot from you. I would never criticize anyone, especially someone who is sharing some great insights with me. I apologize if you think that I was ‘castigating’ you.
For 'आंकड़े खाली करें’: Considering different screen sizes while translating is commendable, but I think it should not come at the cost of a ‘wrong/unclear’ translation. Plus, I am not aware of the rules of ‘chandrabindu’ and ‘bindu’ like my colleagues, but I used ‘आँकड़ों’ because I have seen everyone use it like this.
I will certainly avoid gender specific verbs. Thanks for pointing out my mistake.
Issues of ‘on’ and not ‘of’: I don’t have to explain this. Come on, these two are very different prepositions used in different senses. If there is no difference between these two, why would devs use ‘on’ instead of ‘of’? But even if you still have any issue, refer to sources like Oxford, Merriam-Webster, etc. They have explained the same in a very simple manner and better than me, ofcourse. Sorry, but again I think I used certain words that you thought I was desperate in finding mistakes. See, you can have an opinion, but I certainly have nothing against you. We are here to identify the issues and fix them peacefully. I have no issue even if you disregard my vote.
On your point of the correct translation of ‘description,’ I would refrain from saying anything except the fact that ‘जानकारी’ seems inapt here.
Nothing to say about your translation of ‘Auto’ because there is absolutely nothing to say.
P.S: This message in no way is criticizing you or castigating you. But even if my certain words hurt you, I am very sorry for that. I unconditionally apologize for that mistake. Even in my first message, I clarified that I am not criticizing anyone. I know, Mistakes are common. It is very possible that I may have made some mistakes in this chat only. I heard someone saying, although I am not aware who said that, “मतभेद हो सकता है लेकिन मनभेद नहीं होना चाहिए”. Rest, You can reply to this message If you find me wrong.