Concerns Regarding Translation Quality and Practices in AntennaPod Hindi Localization

Hi @HiTranslator and @Yang

intervening here because we feel that the discussion has moved away from the topic of improving translation quality.

Please understand that it’s impossible for us to judge specific cases as we don’t speak the language, but we hope you can agree on the individual strings under discussion (while maintaining consistency).

Here are some general guidelines from our side:

  • Use consistent terminology, tone, and style (grammar, punctuation, capitalization) throughout the translation.
  • Be concise and to the point. Avoid using long sentences or complex words that may be difficult to understand.
  • Use simple language that is easy to understand. Avoid using jargon or technical terms.
  • Avoid using language that may be offensive or inappropriate. Use informal and gender-neutral language whenever possible.

Regarding some of the points of discussion:

  • We aim for a modern look & feel of AntennaPod, including modern use of language. However, currently infrequent use of a word isn’t a reason for avoiding it, if it starts to be adopted in the specific context of podcasting/smartphone or society at large. Language is a living thing, and we adapt accordingly, while avoiding youth jargon/slang and changing terms every year.
  • String length should be considered, but if shortening a string makes it unclear, please raise it with the team so we can see if we can make a longer text display properly in the UI.

Other than that, we encourage you to focus the discussion on specific cases with the aim of improving translation quality, rather than general discussions about the use of prepositions, etc.

Also, we pushed the Hindi translation to the beta release, which is starting to roll out to 10% of the beta testers. Maybe you want to check the translations in context. Info about beta

2 Likes