Galician Website Translation

Sure thing! Will do. Thanks!

o sitio web queda ao 100% outra vez.

Non volverei a facer aportacións ata que estea dispoñible a vista previa (ou en produción).

https://antennapod.org/gl (404)

Na aplicación seguirei traballando :+1: . Saúdos.

Estado da tradución

1 Like

Boas!

Perdoa, que entre que foi fai tempo e a mención do Portugués, pasouseme intentar poñer en produción a versión traducida.

Dame uns días e cando teña un ollo lle boto un vistazo e intento deixala funcionando.

Grazas! (e perdoa o despiste)

sen problema :+1:

só informaba :wink: , non era un reproche

Por certo, na aplicación, na Cola, no menú emerxente dos episodios, cambiei «Borrar» por «Eliminar», para que concorde con «Eliminar da cola». Esta última só retira o episodio da cola, a primeira quita o episodio da cola e elimina (borra) o ficheiro descargado. Creo que así enténdese mellor.

Customize navigation

Tamén (acabo de facelo), no panel inferior co menú principal, no botón «Máis» está a opción «Personalizar a navegación», que é moi longo (non entra todo) e simplemente refírese a editar os elementos que aparecen no panel e a súa orde. Púxenlle «Editar panel», que me parece descritivo e curto. Que che parece?

1 Like

non me deixa editar a mensaxe anterior, pero igual queda mellor deixar Borrar e cambiar Eliminar da cola, tal que así quedaría:

  • Retirar da cola
  • Borrar

a ti que che parece?

1 Like

Vexo ben tanto iso coma o do panel, grazas polos cambios!

nas Preferencias do caixón, suxerín cambiar «Oculto» por «Ocultos» por concordancia, porque no mesmo temos «Mostrados» e non «Mostrado».

Realmente dame igual que vaia en singular ou en plural, pero creo que habería que poñer o mesmo nos dous casos.

ti es «revisor»? (para aprobala). Creo que había un fío por aquí para apuntarse como revisor, pero non sei en que quedou aquelo ou se atenderon a solicitude.

grazas

1 Like

Hi @ghose !

It has taken a while, but here we go. I’ve added galician to a preview website, so we can proofread it before merging it into the actual website. It is here: Sobre – AntennaPod

After a quick look, it looks good to me. Please take a look and let me know when you have read it and I’ll merge the changes.

Don’t worry if there is some small typo, you can just fix it in weblate, and even when it is merged, it will end up on the website, as it is periodically updated (not the preview one though).

Thanks for contributing!

P.S.: I approved the change on the previous message!

is there any problem if we use this thread to coordinate our work? I mean writting in galician between us in forum’s General Translations Category.

If so we can move to another place (jabber, matrix, etc.). Thank you.

No problem with that, this thread is for that!

I usually try write in English general things that may be interesting for the rest of the project members, as is the message about reviewing the website, and use the specific language when talking about translations terms and such.


Non hai problema, para iso está o fío!

Normalmente escribo en Inglés as cousas que poden ser de interese para o resto de membros do proxecto, coma a mensaxe sobre a revisión do sitio web, e utilizo a lingua específica para falar das traducións, por exemplo de termos e demáis.

2 Likes

:+1:

eu creo que non hai fallos importantes (un paréntese aquí, unha tilde por alá)

vou ler a documentación e cambiar algunha palabra (por consistencia)

grazas

por favor, non usedes a tradución automática :frowning: , da máis traballo revisar e correxir que facelo directamente.

refírome a cousas como «inbox», que neste caso é o apartado de «novidades», non a «caixa de correo de entrada», que aparece repetidamente.

o dos pronomes e a tradución automática é tema a parte e batalla perdida

Un exemplo real dos dous problemas referidos:

Pódese configurar se desexa que os novos episodios colóquense na cola anterior, posterior ou posterior ao episodio que se está reproducindo nese momento.

simplemente nunha frase.

Perfecto. Habilito xa o idioma na web principal?

…completamente de acordo con isto

creo que é mellor agardar uns días máis, para revisar aínda que só sexan os apartados principais na documentación.

Cara o fin de semana podes activala, pola miña parte, sen ter que preguntar, porque hei mirar estes días de ir correxindo e estará mellor.

1 Like

Dimito. Quero morrer. Non corrixo máis. A portada está ben e abonda, que total catro gatos van ler isto e a que non entenda que pregunte.

Correxín unhas 50 cadeas e non puc mes

Pido desculpas por esta mensaxe tan infantil, pero é o que me pide o corpo. Desculpa @delthia , fai o que estimes :folded_hands:

Vaia. Sinto oír iso :frowning:

Cal foi o problema? Se o problema foi que alguén machacou as túas traducións, diría que podemos volvelas cara atrás co historial.

De todos os xeitos, desculpa por non ter axudado cando estabas traducindo, se fai falta algo agora que teño máis tempo podo axudar, e se prefires non colaborar máis, tamén o entendo, e non podo facer máis que pedirte desculpas en nome de AntennaPod.

~ Iago

O “problema” é que o erro é sistemático, por ser automatizado. Copiar/pegar, sen prestar a mínima atención que unha persoa poría.

Todas cometemos erros, pero intentamos aportar e non malgastar o tempo. Non é un reproche a ti, que isto é unha aportación voluntaria.

Podes facer pública a tradución, seguirei revisando, pero tiven ssensaciónde perder o tempo contra unha máquina. Non sei se cambiou algunha cadea xa traducida por min, non sería un problema se fose para facelo mellor. Non perdas tempo con iso.

Hi @ghose, @delthia,

Please allow me to jump in here. I noticed you were discussing issues (and a frustrating experience) with automatic machine translations, e.g. around word choice (Inbox) and pronouns. I’m very sorry we caused such frustration and would love for us to prevent that from happening again (for you and any fellow translator in future).

I am thinking this may be due to the ‘Automatic translation’ add-on which I had enabled on the Documentation component (internal link):

What this does:

  • If there is no current translation
  • From Weblate Translation Memory (this is not just our AntennaPod project, but the whole hosted instance and all its projects)
    • The screenshot above also says ‘deepl’ but that’s an old value that’s no longer supported and thus not working.
  • If the ‘Score’ is 90% or higher (I think the score is the match of the source string in our project and the source string in the translation memory?)
  • Add the found translation as suggestion (i.e. it should not populate the translation field?)

Now the question is:

  1. Do you think this might indeed have been the problem?
  2. Should we, based on your feedback, just disable this? Back when I enabled this I thought it might make it easier/faster to translate. (In my personal experience, with Dutch, I find correcting/replacing often times easier than translating from scratch.)
    • Alternatively, we could change the source of automatic translations from ‘Machine translation’ to ‘Other translation components’. The latter would only consider AntennaPod existing translations (i.e. not past translations). With that, it’ll be a lot more relevant, but strings will be found much less (if at all - I doubt we have the same string twice in our project).

Didn’t we recently (last year?) disable the machine translation add-on because we got very bad (completely out of context) translations in other languages?

I don’t recall. If we did, we (apparently) didn’t disable it everywhere.