Galician Website Translation

Hi @ghose,

in another post you wrote that you worked on the website translations. Sorry for following up only so late. Our translation coordinator recently left AntennaPod, so translation management is a bit delayed right now.

I’m not sure why, but when you translated it, only 1 of the 4 components was enabled. Are you still interested in translating the website? Then I will add Galician to the other components :slight_smile:

Hi!

I can also help translating the website to Galician without any problem. If my memory doesn’t fail, @ghose also translated most of the app to Galician and did an amazing job.

I’m also slowly working on reading and aproving all Spanish and Galician strings (mostly to have an idea of how it is, because not much modification is needed).

2 Likes

thank you @ByteHamster

yes, please add missing components

I think we (at least @delthia & me) could do the job :wink:

Grazas Iago, aos poucos podemos ir completando a tradución da páxina web. A ver canto falta, podemos repartir o traballo.

2 Likes

Awesome, thanks a lot you two! I just added the missing Galician components. When they are mostly done, let me know here. Then I can create a preview of the website, so you can see the strings in context. After reviewing the preview, we can make the translation public.

Remember that (especially on the main website), it is most important that the text sounds good. It doesn’t have to be a word-by-word translation if the text doesn’t really work in Galician.

Again, thanks a lot for contributing! :slight_smile:

2 Likes

Ola @delthia

supoño que podemos usar este fío para coordinarnos.

Hai bastantes meses que traducín esa parte que comenta ByteHamster e non lembro exactamente o que fixen :smiley: pero normalmente utilizo un estilo non-formal e próximo sen caer en expresións coloquiais que poidan dar impresión de falta de profesionalidade do proxecto. Que che parece? . Creo que aporta proximidade e fai máis amigable para a persoa que le o texto, convidándoa a utilizar AntennaPod.

queres ti traducir o compoñente «Website» e encárgome eu de «Documentation» e «Short strings»?

O glosario é importante, sabes que se poden engadir palabras a el, non? Engade as que consideres. Xa vin que fixeches algunha suxestión. Creo que só podemos facer suxestións.

Eu suxerín usar «canle» para «feed» . Como os podcasts utilizan RSS creo que é a mesma acepción que se ve aquí como «canle de novas» bUSCatermos

Tes razón (creo) en usar RXPD para «GDPR» :pensive: , eu nunca me acordo de cambiar iso. Heino ter en conta.

Isto é unha proposta, di ti se queres repartir o traballo doutro xeito. Eu a partir da próxima semana terei máis tempo para ir facendo.

Saúdos.

@ByteHamster is there any problem if we use this thread to coordinate our work? I mean writting in galician between us in forum’s General Translations Category.

If so we can move to another place (jabber, matrix, etc.). Thank you.

No problem :slight_smile: I would keep it in this thread though (no additional threads). Thanks!

1 Like

Boas,
Estou de acordo na distribución que dis. Tardareo uns días en polerme, pero en canto teña oco fago ese componente.

Sobre o estilo, fai un tempo estivera lendo as traducións al galego e están realmente ben, polo que tamén estou de acordo en seguir o estilo que dis, paréceme o máis acertado.

E sobre o glosario, polo menos eu creo que sí qe teño permiso para engadir termos. Hai algúns de só lectura, pero engadir podo.

Un saúdo,
Iago

1 Like

@delthia @ghose I couldn’t resist but use a translation service to spy on you :smiley: I see that were mentioning glossary terms. I’ve cleaned up a bunch a week or two ago that shouldn’t be terms (probably someone misunderstanding the functionality).

I also marked some as ‘terminology’ so that the term gets added to all glossaries in all languages. If there’s any that you think are universally handy, please let us know so we can mark them appropriately :slight_smile:

Lastly: there’s a concept of ‘variants’ of glossary terms. That’s especially handy for singular-plural pairs. Please make use of it if you can (or let us know if you cannot).

‘Add variant of this string’ in the bottom-right:

1 Like

@delthia

«website» e «documentation» son o mesmo compoñente. O sitio web propiamente dito xa o tiña eu traducido de antes

queue: cola
storage: almacenaxe
feed: canle (porque é rss)
inbox: novidades
refresh: actualizar (non refrescar)
preview: vista previa / previsualizar
contribute: colaborar
user: usuaria / persoa usuaria
you: ti

completei «short strings»