Nice to hear! I just uploaded a new beta version, so if everything goes well, we should be able to pull in the translations and release the update in about 2-4 weeks.
I started a new job recently and am using my GitHub account there, so I wanted to change the image to something a bit more serious. The “toast” was supposed to look like a hamster, I drew it when I was 14 and just sticked to it ^^
I wanted to report that turning read only flag in weblate seems to affect all langage and I think ideally it shouldn’t be available to translators. Then I saw you were the one @anon98053002 who did that !
I don’t know if you saw my message on weblate but you did that for the RGPD string. I realize you probably wanted to do it for Hindi only but you did for all languages. I reverted it.
BTW I just completed the Hindi translation of the app component and I was wondering if I should review it? I don’t see much activity since the last time I left translations 2 years ago, and I think it would be weird to review my own strings instead of someone else
I can do that for you. We can open a thread to talk about this to not fill this introductions topic with other things, in case you have any questions.
I see that in weblate I can add ”Gaelic (gd)” and ”Irish (ga)” (or even ”Irish (Middle) (mga)”), do you know if there is any difference? Which one should I create for you?
I’ve just created the language for you on weblate. You can create an account over there if you don’t have one and start translating that way.
After the translations are over a certain percent complete, they can be added to the app. For the website, we have to add it manually, so let us know when they’re done. If you have any questions, you can create a thread on the forum for Filipino, just add the `Translations` tag, so that way I can find it easily.
my name is Bülent Şahin and my username is ‘tayfa’ As a native Turkish speaker, I want to contribute to this valuable application, which I have been enjoying listening to many podcasts on for months, by translating. Especially lately, I have a lot of free time and can dedicate at least 1 hour almost every day to translation…
If you can guide me on where and how to start, or share any procedure I should follow, I would like to get involved right away…
It looks like Turkish is pretty well maintained, but I’m sure you can still help. You can complete some of the translations of the webpage, which are not up to 100%. If you see something that sounds weird on the app, you can also fix those translations.
When you finish the website translations, you can let me know and I’ll generate a preview version for you to proofread. We can coordinate on a separate thread. If you have any questions, you can create a thread about Turkish translations and we’ll sort it out there.
Hi,
I created a user account on the weblate website and I will let you know when I have completed the Turkish translations of the website.
And of course, when I checked, I saw that many sections have been translated, and it seems that a sample Turkish website has even been created for verification purposes.