Hello,
I started by reading the test version, and correcting the strings in weblate, but after some suggestions were added by othes on weblate, and later someone started helping with correcting strings, I focused more on weblate, as I didn’t know how to get the translations converted into a local jekyll site after pulling them from weblate.
Having a closer look to some changes to the transations that were added by others, I find that they aren’t always consistent with how I started translating the site originally, for example:
In spanish there isn’t a word for podcast, we use the english word, but an accent can be added, so it would be pódcast
, which is how they have translated it in the app, so its how I went with.
The app was translated using, the usted
pronoun, which is a bit more ‘formal’, but for the site I used translated it with the tu
pronoun, that although it is less formal, its closer to the reader, and therefore I like more, as I see AntennaPod as an approachable community, and for me that puts the content closer to the user - (I am making this too long, sorry, but I preffer to ask, as I don’t have much experience with this) - what I’m getting to is that some translations and suggestions where the form I didn’t initially use was used inconsistently, sometimes translating as I did, sometimes with the more formal way, so as it is inconssitent I don’t know if who translated that didn’t have time to finish, or it was an oversigh, and I don’t wnat to go and undo other people’s job just because I preffer it translated differently, so i thought I might ask in the forum so I know how to get all consistent, as I think my part is translating the page however it is said that it would be better. Maybe I rambled too much, but I hope I explained my self enough.
Another question I have is, How does antennapod see itself when it comes to free/libre/open?
I usually talk about free software
, as in spanish it is said libre
, and thus differs from free as in price, which is gratis
, so there isn’t a price tag (free or not) attached to that, as with english, which can be confusing with free
(as in freedom), and free
(as in price), in english is sometimes said FOSS or Open Source. For me Open Source is just that you can see the code, and antennapod would be free/libre (I know, that old discussion), but after translating the app with …antennapod es un proyecto libre…, some suggestions were added to use open source (de código abierto), and as I said, I would normally use free/libre, but as I didn’t know how to translate it ‘properly’, I thought I would also ask, so I can get it right.
I hope I got my ideas accross more or less clearly, but as this is my first ‘bigger’ translation project, and the first time interacting with a community like this, this is all new to me and I would like to do it correctly.
Thanks, and sorry for the long answer…